martes, 24 de agosto de 2021

La Peshitta es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco



Peshitta proviene del siríaco (dialecto del arameo) mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literalmente "version simple" o pšîṭtâ "común" (popular) o también, "íntegra". Fue escrita en alfabeto siríaco.

El idioma arameo o siríaco: 

El arameo era el idioma común en el hogar para el pueblo judío durante los tiempos de Jesús. Aunque el hebreo era el idioma en el que estaba escrito el Antiguo Testamento, este era usado principalmente para las ceremonias religiosas y el culto. Por otro lado, el griego era usado principalmente para los temas legales y para el comercio.
El arameo es uno de los idiomas más antiguos de la humanidad. Llegó a ser el idioma oficial de importantes imperios como el Imperio babilónico, persa y asirio. Por lo tanto, durante el periodo del exilio, los judíos adoptaron el arameo como su lengua común, dejando el hebreo solo para el culto y para el uso sacerdotal. El uso del arameo como la lengua común se extendió luego del retorno del exilio hasta los tiempos de Jesús.
El nombre siriaco se empezó a usar después de la conquista de Alejandro Magno (356 a.C - 323 a.C), ya que en griego, Aram, de donde viene la palabra arameo, se le llama Sur. De ahí se derivó el nombre Siria, y luego siríaco, para referirse al idioma arameo. El idioma arameo tiene su raíz en el semítico del noreste de Israel. Debido a su gran difusión histórica, se puede concluir que, más que una lengua, es un grupo de idiomas.
El arameo más antiguo se conoce hoy como ‘arameo dialectal’, que es una mezcla entre formas araméicas, cananeas y fenicias. Posteriormente, tomó fuerza lo que conocemos hoy como ‘arameo clásico’, que prevaleció desde el florecimiento mesopotámico hasta el reinado de Ciro (601 a.C - 530 a.C) en el 539 a.C. Después de Ciro, hasta la llegada de Alejandro Magno, bajo el Imperio persa, el arameo se convierte en la lengua oficial de toda la región, aunque no era la lengua exclusiva.
Después de la helenización bajo Alejandro Magno, el idioma griego tomó la delantera como lengua oficial, y entonces el arameo comenzó un proceso de diversificación entre arameo occidental y oriental, que en los tiempos de Jesús era ya definitiva. Para el primer siglo de nuestra era, en Israel se hablaba el arameo occidental.
Lo que conocemos hoy como idioma siríaco, que provino del arameo, hizo su aparición en el siglo I d.C. en forma escrita. Para el siglo IV d.C el siriaco ya era la principal lengua literaria del Medio Oriente, al menos hasta el siglo VIII d.C.
El siriaco se convirtió a la postre en el transmisor cultural y religioso del cristianismo ortodoxo sirio, difundiendose a través de Asia hasta lugares tan lejanos como las costas de la India y el oriente de China. El idioma siríaco es aún utilizado en países como Armenia, Azerbaiyán, Irán, Irak, Palestina, Georgia, Líbano, Rusia y Turquía por comunidades cristianas que lo usan principalmente en sus cultos.

La versión Peshitta: 

Una de las versiones más antiguas de la Biblia está escrita en siríaco, esta versión es conocida hoy como la Peshitta. Después de la versión Septuaginta, la Peshitta es la traducción del Antiguo Testamento más antigua de la que tenemos referencia. Esta versión fue traducida al idioma siríaco entre el siglo I y II d.C. El nombre 'Peshitta' es una palabra del idioma sirio que literalmente quiere decir 'versión simple'. Sin embargo, también es posible traducirla como 'versión común'.
Existen algunas leyendas sobre la idea de que esta versión empezó con una traducción en los tiempos de Salomón y otra historia que ha circulado sobre una traducción de los tiempos de Esdras. De lo que sí tenemos un poco más de certeza es que la traducción se dio en la actual Irak, durante el primer siglo, precisamente cuando el cristianismo estaba empezando a expandirse. Algunas fuentes dicen que los primeros traductores eran cristianos, aunque solo tradujeron el Antiguo Testamento en ese momento, frente a la necesidad de la comunidad judía y cristiana, cuya lengua común era el arameo.
Al parecer, la posterior traducción del Nuevo Testamento se dio rápidamente, y entre las traducciones antiguas del Nuevo Testamento, la traducción al siríaco fue con mucha certeza la primera que se hizo del griego a otro idioma. Algunas fuentes históricas dan pistas de que alrededor del 180 d.C, ya existían versiones siriacas del Nuevo Testamento que circulaban entre las iglesias. Existen fragmentos de arameo en el Antiguo Testamento, los más importantes se encuentran en los libros de Daniel, Esdras y Nehemías.
La influencia del arameo en el Nuevo Testamento es muy notable. Por ejemplo Marcos, que le escribe a una audiencia no familiarizada con el arameo de Galilea, emplea expresiones arameas tales como 'Talita cumi' (Marcos 5:41), 'Abba' (Marcos 14:36), Ephphatha (Marcos 7:34) y 'Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?' (Marcos 15:34).
Existen teorías de algunos eruditos del Nuevo testamento que afirman que evangelios como el de Mateo, fueron originalmente escritos en idioma arameo y luego traducidos al griego, aunque no tenemos total certeza de esto, pues un posible escrito original arameo no se ha conservado.
En el caso del Apóstol Pablo también usa algunas palabras arameas en sus escritos como 'Abba' (Romanos 8:15) o 'Maranatha' (1 Corintios 16:22). Estos usos del arameo en la escritura de los textos sagrados pueden ser mejor comprendidos en el idioma siríaco. De ahí la importancia de las diferentes versiones de la Peshitta.
Solo hasta el siglo quinto, la Peshitta, que contenía tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, se convirtió en la versión oficial de las Escrituras en el idioma siríaco. No hay consenso sobre la recopilación definitiva de este texto, pero la mayoría de los eruditos coinciden que fue una compilación hecha en el siglo V por Rábula, obispo de Edesa.
Esta versión fue ampliamente difundida, aceptada y honrada por las iglesias de habla siríaca. También tuvo una gran influencia en traducciones posteriores como la Biblia armenia y la georgiana, así como en las traducciones al árabe y al persa. Esta particular versión de la Biblia surgió para suplir la necesidad de enseñar las verdades de Dios a las comunidades cristianas, principalmente en Siria.
En su forma más antigua, la Peshitta tiene una armonía muy cercana al Texto Masorético. Más tarde, hay considerable evidencia de haber sido influida por la Septuaginta.
Actualmente es la Biblia prototipo para las iglesias de tradición siríaca: Iglesia Asiria de Oriente, Antigua Iglesia del Oriente, Iglesia Ortodoxa Siriana, Iglesia Ortodoxa Malankara, Iglesia Católica Siria, Iglesia Católica Caldea, Iglesia Católica Maronita, Iglesia Católica Siro-Malabar, Iglesia Católica Siro-Malankara e Iglesia Malankara Santo Tomasiana. Los cristianos sirios de la India utilizan ahora con frecuencia traducciones al idioma malabar. Las versiones en árabe han llegado a ser muy utilizadas por las iglesias del Medio Oriente.
En español existe la "Biblia Peshitta en Español", única traducción formal del Texto Peshitta en este idioma. Se trata de una edición protestante. Fue publicada en 2007 por Broadman & Holman Publishing Group de Nashville, Tennessee, USA. La traducción fue llevada a cabo en Hermosillo, Sonora, México.
La Peshitta es la versión más querida entre las traducciones al idioma siríaco gracias a su fidelidad, literalidad, franqueza y transparencia. Esta versión nos ayuda a entender de una mejor manera el idioma común en los tiempos de Jesús y nos permite tener una mejor comprensión de textos escritos originalmente en arameo.

Madre se reúne con hijo 33 años después de salvarlo del aborto y darlo en adopción


Durante mucho tiempo la estadounidense Melanie Pressley se preguntó sobre el hijo al que decidió no abortar en su adolescencia y que luego dio en adopción; y ahora, 33 años después, ambos finalmente se han vuelto a encontrar gracias a una prueba de ADN.

Cuando Pressley tenía 18 años se dio cuenta que estaba embarazada, pero su novio de aquel entonces la presionó para poner fin a la gestación. Ella se negó a abortar, pero a la vez sentía temor de no poder darle a su hijo la vida que merecía, por lo que decidió ponerlo en adopción.

En una reciente entrevista con News 5 Cleveland, Pressley relató los pensamientos que la llevaron a considerar la adopción.

“Simplemente sabía que, financieramente, no podría hacerlo. Y la otra cosa: quería que tuviera una madre y un padre, así que decidí en ese momento que era mejor darlo en adopción”, contó.

Con el apoyo familiar, Pressley trabajó con una agencia de adopción durante el embarazo. En junio de 1988 dio a luz a su hijo, pero no le puso nombre, sino que les dio esta facultad a los padres adoptivos. Al principio ni siquiera se le permitió abrazarlo, pero finalmente, una enfermera cedió.

“La enfermera dijo: ‘Te llevaré a una habitación privada para que puedas abrazarlo. Tómate todo el tiempo que necesites’. Y en ese momento, cuando lo sostenía, mi hermana tomó una foto y esa fue la única foto que tuve de él durante 33 años. Esa era la única foto que tenía de él”, recordó Pressley


Durante años se preguntó por su bebé, incluso después de casarse y tener tres hijos más. Pressley dijo que a menudo pensaba en cómo se vería y se preguntaba si era feliz.

Cuando recordaba el cumpleaños de ese hijo, siempre tenía un día difícil. “Siempre había un poco de esa tristeza en mí ese día. Y esa es básicamente la forma más fácil de describirlo”, relató.

Tras el fallecimiento de su madre, Pressley se sintió impulsada a actuar.

“Siempre fue mi deseo que él conociera a mi madre, pero ella falleció. Y la noche que ella falleció, estábamos todos alrededor de la mesa, mis sobrinas, mis sobrinos, mis hermanas y todos. Y estábamos dando vueltas simplemente diciendo cosas y me llegó, y comencé a llorar y dije: ‘Necesito encontrar a mi hijo’”.

Entonces, en mayo de 2021, una de sus hijas le compró un kit de prueba genética a domicilio de la empresa “23andMe” como regalo de cumpleaños. Mientras tanto, a más de 480 kilómetros de distancia, su hijo, Greg Vossler, estaba haciendo lo mismo.

Vossler dijo que sus padres le dijeron que fue adoptado cuando tenía nueve años, pero al principio no sintió curiosidad por su familia biológica.

“Siempre bromeaba diciendo, ya sabes, ‘no veo una celebridad que se parezca a mí’ o, ‘nadie que sea rey o reina en alguna tierra lejana se parece a mí’. Y siempre dije que era solo mi broma. Ya sabes, cada vez que alguien preguntaba, era solo mi forma de tener esa respuesta rápida, nunca lo había pensado seriamente”, dijo.

Así sucedió hasta que Vossler tuvo su propio hijo.

“Mi esposa y yo estábamos sentados y hablando una noche, y yo dije: ‘No sé nada de mi historial médico, genético, ya sabes, de dónde soy’. Y hubo una promoción de 23andMe o algo así. Así que tomé la prueba”, contó.


Vossler se tomó la prueba de ADN en 2019, por lo que cuando Pressley envió su kit en 2021, apareció una coincidencia de inmediato.

“Envié un mensaje instantáneamente, y mi primer mensaje fue, creo que estamos relacionados. El siguiente mensaje fue, creo que soy su madre biológica. Y a partir de ahí simplemente todo explotó”, dijo Pressley.

Luego, ambos empezaron a comunicarse, aunque Pressley dijo que no quería escuchar su voz hasta que pudieran conocerse en persona. A principios del verano de 2021, finalmente se reunieron y la conexión fue inmediata.

Vossler no solo conoció a su madre biológica, sino que también ganó más familia. Mientras tanto, Pressley ahora tiene otra foto de ella con el hijo que extrañaba.

“Todos están emocionados, todos se dan la mano o se abrazan. Y, ya sabes: ‘Oye, soy tu medio hermano, tu media hermana’. Y su hermana mayor, que fue fundamental para permitir que Melanie tuviera esa primera foto, se acercó y me agarró la cara. Es la primera vez en 33 años que me ve”, contó Vossler.

“Es una sensación asombrosa. Y solo demuestra que siempre hay espacio para que las familias crezcan y siempre hay espacio para más amor entre ellas”, concluyó.

Congreso Católicos y Vida Pública abordará la esperanza en Cristo en tiempos de pandemia




“La Esperanza en Cristo, en y tras la pandemia” es el lema del XVII Congreso Católicos y Vida Pública que se realizará en formato online el 23, 24 y 25 de agosto y el 1 y 2 de septiembre.

Por segundo año consecutivo la Universidad Santo Tomás organiza el evento en forma online para integrar a las distintas sedes a lo largo de Chile.

El congreso tiene como objetivo destacar la dimensión social y caritativa de una “Iglesia en salida” a través del relato de quienes han liderado y desarrollado proyectos en distintas áreas.

Este año, la 17º edición acoge el llamado del Papa Francisco de “mirar con esperanza la vida después de la pandemia”, explicó la organización del evento.

“De esta forma, queremos mostrar y acercar a la comunidad bastante golpeada, el mensaje de la esperanza cristiana encarnada en rostros, nacionales e internacionales, que la han llevado al mundo social, de la salud, del dolor, de la pobreza, etcétera”.

Con esos “testimonios de vida y de compromisos concretos del amor y la esperanza que eleven la mirada más allá de las proyecciones inmanentes y a corto plazo”, sumados a los espacios académicos, se busca “despertar conciencias y motivar para servir al Evangelio en pleno mundo”.

El lunes 23 de agosto, las sedes de la zona norte de la Universidad Santo Tomás escucharon la ponencia del Arzobispo de Concepción, Mons. Fernando Chomali, que trató sobre “La esperanza en tiempos de pandemia” y luego el conversatorio sobre el mismo tema con otros invitados.

El encuentro del 24 de agosto comenzará a las 11:30 a.m. y agrupará las sedes del sur de la Universidad Santo Tomás. Este día se realizará un diálogo en el que participarán la directora de Cáritas Diócesis de San Marcos de Arica, Fredmary Gutiérrez; médicos y una estudiante de enfermería.

A las 11:00 a.m., del 25 de agosto se realizará un diálogo sobre “cómo vivir la esperanza ante la pandemia, entre lo profesional y lo humano” a cargo de profesionales docentes y de la salud.


Las conclusiones de los trabajos zonales realizados en agosto serán presentadas el 1 y 2 de septiembre durante el Congreso Católicos y Vida Pública.

Las jornadas comenzarán a las 10:00 a.m., y abordarán temas como la realidad de Cuba en voz de un sacerdote y de Ayuda a la Iglesia de Sufre; y testimonios desde el área social y de la salud.

A lo largo del XVII Congreso Católicos y Vida Pública participarán el Nuncio Apostólico en Chile, Mons. Alberto Ortega; el Vicario de la Misericordia de la Arquidiócesis de Santiago, P. Juan Ignacio Schramm; el Obispo de Copiapó, Mons. Ricardo Morales; el Capellán nacional de la Universidad Santo Tomas, P. José García; rectores de sedes y autoridades de la misma.

La Orquesta Sinfónica del Estado de México está lista para el concierto de conmemoración por su 50 aniversario


Interpretando piezas de compositores como Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Schubert, José Pablo Moncayo y Piotr Ilyich Tchaikovsky, la Orquesta Sinfónica del Estado de México (OSEM) celebrará su 50 aniversario con dos conciertos a realizarse el 27 de agosto a las 19:00 horas en el Teatro Morelos en Toluca y el 29 de agosto, a las 12:30 horas en el Centro Cultural Mexiquense Bicentenario (CCMB), en Texcoco.

En entrevista, el director de la OSEM, Rodrigo Macías, explica que, debido a las medidas sanitarias por la COVID-19 establecidas por el Gobierno del Estado de México, los dos conciertos por la celebración del 50 aniversario se realizarán con un aforo presencial de 50% de la capacidad en cada recinto, por lo que también, recurrirán a las herramientas digitales para celebrar este aniversario con la mayor cantidad de público.

“Se realizará una grabación del concierto que será transmitida un par de días después, a través de Televisión Mexiquense y por las redes sociales de la OSEM para el disfrute de quienes no puedan asistir”, comenta Macías.

En ambas presentaciones, la OSEM, fundada en 1971, repetirá el programa con el que se presentó por primera vez en el Teatro Morelos, por lo que las y los músicos ejecutarán, entre otras piezas, la Obertura de Las Bodas de Fígaro, de Mozart; la Sinfonía No.8 Inconclusa en Si menor, D. 759, de Schubert; el Huapango, de José Pablo Moncayo, y la Sinfonía No. 4 en Fa menor, de Tchaikovsky.

De igual manera, el director añadió que además del concierto, en el Teatro Morelos las y los asistentes podrán conocer de cerca la historia de los 50 años de la Orquesta Sinfónica del Estado de México, gracias una exposición cuya curaduría abarca desde su fundación, directores principales, instrumentos históricos, manuscritos originales de obras mexicanas trascendentales y fotografías.

“Será una muestra muy interesante para el público, que se inaugurará el mismo 27 de agosto en el Teatro Morelos. La idea es que se conozca más de la agrupación, porque tenemos público que nos ha seguido 50 años, pero otros que están acercándose a la orquesta por primera vez, y buscamos darles una perspectiva, aunque sea breve, de lo que ha sido nuestra trayectoria”, agrega Rodrigo Macías.

El director, quien también se ha presentado al frente de la Orquesta Filarmónica de la Ciudad de México, la Orquesta Sinfónica Nacional, el Coro y la Orquesta del Teatro de Bellas Artes, recordó que la OSEM busca transformar la vida cultural y musical de la entidad y para ello se renueva constantemente, ofreciendo conciertos con temáticas distintas a las habituales que ayudan a la agrupación a acercarse al público de diversas generaciones.

Por ejemplo, durante junio pasado, como parte del programa de verano, la OSEM ofreció una serie de conciertos sinfónicos con música de The Beatles; también han realizado presentaciones con jazz sinfónico y hasta música de videojuegos.

“Nuestro interés es llegar a las nuevas generaciones, que son quienes apenas están conociendo la música de orquesta y por ello también tenemos una importante presencia en redes sociales, en donde buscamos nuevas maneras de acercarnos a las y los mexiquenses”, agrega el entrevistado.

Para más información sobre dónde adquirir los boletos para asistir a los conciertos de la Orquesta Sinfónica del Estado de México, así como para escuchar parte de su repertorio, se puede consultar la página www.osem.edomex.gob.mx o sus redes sociales: en Facebook como facebook.com/OSEMOficial y en Twitter @OSEMoficial.



Así serán las modalidades del regreso a clases en Colima


La Secretaría de Educación y la Coordinación General de los Servicios Educativos del Estado de Colima aseguran que al ser “el servicio público educativo un derecho fundamental que trasciende en la vida de cada persona” se debe regresar gradualmente y de forma escalonada a clases presenciales a partir del próximo 30 de agosto.

Para ello han preparado diversos escenarios que dependerán de las facultades de la escuela:

Escenario 1-Escuelas unitarias y bidocentes multigrado, comunitarias CONAFE y migrantes con una matrícula menor a 20 alumnos ubicadas en comunidades rurales, en municipios con baja densidad poblacional; atenderán a todo el alumnado en la modalidad presencial, de acuerdo con el Protocolo de Intervención Escolar Contextualizado.

Escenario 2- Escuelas de organización completa y grupos menores o hasta 25 alumnos, en municipios y comunidades semiurbanas; atenderán al alumnado con un enfoque mixto que combine la presencialidad gradual y escalonada, con la educación a distancia, de acuerdo con el Protocolo de Intervención Escolar Contextualizado.

Escenario 3- Escuelas de organización completa y grupos mayores a 26 alumnos, en localidades urbanas y municipios con mayor densidad demográfica, atenderán al alumnado en las modalidades presencial y escalonada, a distancia y/o mixta, de acuerdo con el Protocolo de Intervención Escolar Contextualizado.

Indican que para los casos de atención a distancia y mixta se ofertará servicio educativo a través de las tecnologías de la información así como el “Aprende en casa”.

FGR va por Carlos Treviño, exdirector de Pemex, por asociación delictuosa y lavado de dinero

Un juez federal citó a Carlos Treviño, exdirector de Petróleos Mexicanos (Pemex), a una audiencia inicial para escuchar la imputación que la Fiscalía General de la República (FGR) tiene en su contra por asociación delictuosa, cohecho y lavado de dinero.

Fuentes judiciales confirmaron que la audiencia está programada para este miércoles a las 14:30 horas en el Centro de Justicia Penal Federal Altiplano, en Almoloya de Juárez, Estado de México.

La acusación contra Treviño, quien fue sucesor de José Antonio González Anaya en Pemex, derivó de la denuncia presentada el 11 de agosto de 2020 por el también exdirector de la paraestatal, Emilio Lozoya.

La carpeta fue judicializada este lunes por la FGR y en ella señaló que, según los dichos de Lozoya, el exdirector de Pemex recibió sobornos para la aprobación de las reformas estructurales del expresidente Enrique Peña Nieto.

Además de la denuncia de Lozoya, existe una segunda denuncia en su contra derivada de las declaraciones de Norberto Gallardo, jefe de escoltas de Lozoya, quien dijo que él llevó personalmente 4 millones de pesos a Treviño hasta Tecamachalco, Estado de México.

Estos elementos fueron mencionados por la FGR para solicitar al juez la fecha y hora de la audiencia inicial para proceder contra Treviño.

Además Lozoya mencionó al exdirector de Pemex porque también supuestamente estuvo a cargo de operar los contratos y sobornos a la empresa Braskem, filial de Odebrecht, durante el sexenio de Felipe Calderón, para que Pemex le vendiera a la brasileña el Etano con un descuento de más del 25% sobre el precio del mercado.

“Muchos panistas dentro del sexenio de Felipe Calderón Hinojosa recibieron fuertes sumas de dinero y con ello Braskem se posicionó tanto que incluso recuerdo que hicieron una parte de una sesión de su consejo de administración en Los Pinos con la presencia de Felipe Calderón Hinojosa”, señaló Lozoya sobre el caso Etileno XXI.

“Luis Weyll me comentó que Braskem al parecer había entregado sobornos en los años 2010 y 2012, durante la administración de Felipe Calderón Hinojosa para la suscripción y aprobación del contrato Etileno XXI. Mencionó que quienes al parecer habían ayudado a operar dicho contrato en la administración panista, fueron Carlos Treviño Medina, José Antonio González Anaya y otros ejecutivos de Pemex y de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, así como Ernesto Cordero y José Antonio Meade Kuribreña, en su calidad de titular de Sener. Recuerdo escuchar que se le entregó dinero tanto a Carlos Treviño Medina como a Ernesto Cordero”.

Luego de darse a conocer la denuncia de Lozoya, en agosto de 2020, Treviño afirmó en redes sociales que ni siquiera conoció al exdirector de Pemex y que él no participó en el proceso legislativo de las reformas estructurales.